中国オタク「皆は日本語の『異世界』を中国語ではどう扱うのが良いと思う?『異世界』のまま?それとも『奇幻」』ファンタジー)に訳す?」
7 view
ありがたいことにネタのタレコミをいただきましたので今回はそれについてを。
近頃の中国では「fantasy」を「奇幻」と訳すことが主流になっているそうで、日本語のファンタジーもこの言葉に訳されることが多いそうです。
また近頃の中国オタク界隈では「異世界」(こちらは...
近頃の中国では「fantasy」を「奇幻」と訳すことが主流になっているそうで、日本語のファンタジーもこの言葉に訳されることが多いそうです。
また近頃の中国オタク界隈では「異世界」(こちらは...
